<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Sweaty Stroll on Day 28</title>
	<atom:link href="http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/</link>
	<description>The Liberty &#38; Democracy Candidate for Solomon</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 19:06:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Jacques Chester</title>
		<link>http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/#comment-53</link>
		<dc:creator>Jacques Chester</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 04:36:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/#comment-53</guid>
		<description>Phil;

"de-jour" or "du-jour"  is originally French, but I would submit that it has been absorbed into the corpus of English and can be operated on using English rules of grammar &#038; combination. See also "faux pas".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Phil;</p>
<p>&#8220;de-jour&#8221; or &#8220;du-jour&#8221;  is originally French, but I would submit that it has been absorbed into the corpus of English and can be operated on using English rules of grammar &#038; combination. See also &#8220;faux pas&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phil</title>
		<link>http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/#comment-51</link>
		<dc:creator>Phil</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 06:56:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chester4solomon.com/posts/sweaty-stroll-on-day-28/#comment-51</guid>
		<description>Jacques,
if you want to use french expressions, please use the right one.
"walks-de-jour" translated must be " marches du jour".
" quand j'etais un freshman les marches du jour etaient pour la reconciliation avec les aborigines d'Australie..."
Cheers.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jacques,<br />
if you want to use french expressions, please use the right one.<br />
&#8220;walks-de-jour&#8221; translated must be &#8221; marches du jour&#8221;.<br />
&#8221; quand j&#8217;etais un freshman les marches du jour etaient pour la reconciliation avec les aborigines d&#8217;Australie&#8230;&#8221;<br />
Cheers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
